"Peu importe l'avenir politique que choisira le Québec, la renaissance littéraire anglophone propose une vision plus inclusive de la littérature québécoise que celle qui existait. Ce faisant, elle propose aussi une vision plus inclusive de la société québécoise."
-- Linda Leith, Écrire au temps du nationalisme (2014)
Writing in the Time of Nationalism tells the story of writers working in English in Montreal. It's a story that begins in the glory days of the 1940s before going into a long decline that lasted for three decades and emerging into today's Anglo Literary Revival.
Écrire au temps du nationalisme, the French translation by Alain Roy (Leméac Éditions, 2014) is now available.
Linda Leith's memoir, Marrying Hungary, is the moving story of the daughter of Irish Communist parents who, after a peripatetic childhood, falls in love and marries a Hungarian refugee. It is a glimpse into a life spent among foreigners, a tale of identity and eventual independence. And it reveals what few memoirs reveal: what brings a couple together, what marriage means to an ambitious and accomplished woman, and why sometimes even a good marriage eventually fails.
There isn’t a false note in this candid memoir. -- Dave Williamson
Si nous retournons à Deux solitudes aujourd’hui, ce n’est pas seulement pour former notre propre jugement sur une oeuvre classique. Nous voulons aussi comprendre comment MacLennan a composé avec les difficultés de forme inhérentes à l’écriture de ce qu’il qualifiait carrément de « roman du Canada ».
Linda Leith's new book, The Desert Lake, is about a Montreal journalist on a trip to China. Though it's a serious novel about a 30-something woman struggling with her personal life, it's leavened with humour. The endearing heroine seems at times like a second cousin of Bridget Jones, dressing inappropriately and making faux pas in a foreign country." -- Barbara Black
Serbian translation of Marrying Hungary, a memoir by Linda Leith.
Translation into Serbian by Aleksandra Mančić (Belgrade: Rad, 2005).
Ce récit intime et authentique de Linda Leith, commence comme un conte de fée et se finit par un livre. En aimant la terre natale de son mari, elle, l’étrangère, finit par réconcilier celui-ci avec ses origines.
Translation of The Tragedy Queen by Agnès Guitard. Winner of the 2003 Governor General's Literary Award for Translation.
La traductrice a su épouser admirablement le rythme, la verve et l'esprit satirique du texte original. Les trouvailles de style insufflent à la traduction une qualité créative particulière, qui en fait une oeuvre en soi, notamment dans le rendu des atmosphères et des dialogues. -- Commentaire du jury du prix du Gouverneur Général 2003.
Translation by Linda Leith of Louis Gauthier's Voyage en Irlande avec un parapluie.
Nominated for the Glassco Prize for a first work of literary translation in 2001 and for the Quebec Writers' Federation Prize in literary translation in 2002.
"The Tragedy Queen is often insightful and even profound. Leith is a wonderful writer" – Books in Canada
"Vince, with his Ray-Bans, his cowboy walk and his Harley-Davidson is not just a petty criminal, but a ruthless user of women, betrayer of women—a truly nasty guy. He searches out, often through the personal ads, women 'of a certain age,' lonely women, well-to-do women, who are, in his words, 'ripe for the plucking.' He woos them, screws them (sometimes), robs them and disappears." – The Montreal Gazette
A "Canadians Recommend" title for Canada Reads 2003.
"Leith is good on the claustrophobic, old-fashioned feel of Central Europe, with its male heroes, its sacred places and works of art which articially perpetuate a culture shut off from the international mainstream. Hungarian men in particular are so well adapted to the cage that when released they can barely survive. Daniel and Pierrette are thinly drawn, but Alice, who has a strong character and appalling clothes sense, is impressive. Leith has that cool, precise way with the passions that makes on think of Alison Lurie." -- Times Literary Supplement, 1994.
Birds of Passage was serialized on the CBC Radio program Between the Covers nightly for three weeks in 1995.
"Linda Leith's study certainly enriches the beginner's appreciation of Two Solitudes, but it offers a stimulating interpretation for specialists as well." -- Patrick Coleman, Quebec Studies
Canadian Studies #10. Literary monograph.
"English fiction is alive and well in, yes, Quebec. The best news is that these stories are not only enjoyable, they reflect the special place we call home." -- Robert Stewart, The Gazette [Montreal]
[Out of print.]
Website copyright © Linda Leith Publishing Inc 2011-2017; Contents copyright © the creators Login